sábado, março 29, 2008

Je t’aime moi non plus em Timor

Luís CARDOSOCrónica de uma travessia – A época do ai-dik-funam. Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1997, pág. 89

“Recrutavam então valores dispersos pelos aquartelamentos, metropolitanos e nativos, cantadores românticos e imitadores de bandidos, que abandonadas as espingardas, armados de viola e microfone partiam numa caravana, denominada artística, parecida com aquelas do farwest representadas nos livros de sete balas. Era certamente o único momento em que se podiam ouvir canções proibidas de uma tal Zeca Afonso – Grândola, vila morena – cantadas por oficiais estudantes. Viras, corridinhos e António Mafra – eram prà aí sete e picos – por soldados dos ranchos folclóricos da província e gemidos duma mulher imitados por um cantor, bas-fond das discotecas lisboetas, na tal música francesa, Je t’aime moi non plus.”


Luís CARDOSOThe Crossing - A Story of East Timor. London, Granta Books, 2000, p. 84 (Tradução de Margaret Jull Costa)

«It recruited anyone with talent, whether Portuguese or Timorese (who were occasionally to be found scattered throughout various barracks) – romantic singers and would-be bandits who laid down their rifles and, arming themselves with a guitar and a microphone, set off in a so-called artistic troupe, rather like one of those travelling shows in a pulp western. It was certainly the only time that people would hear banned songs by the likes of Zeca Afonso (Grândola, vila morena) sung by student officers, or popular songs and dance tunes and António Mafra (…eram prà aí sete e picos) sung by soldiers from provincial folk clubs, and a woman’s orgasmic moans imitated by a male singer, a frequenter of Lisbon discotheques, in a rendition of Je t’aime moi non plus


Luís CARDOSOUne île au loin. Paris, Éditions Métailiè, 2000, p. 84 (Tradução de Jacques Parsi)

“Ils recrutaient alors des gens de valeur, dispersés dans les casernements, métropolitains ou indigènes, chanteurs romantiques et copies de bandits qui, ayant abandonné le fusil, armés de guitare et de micro, partaient dans une caravane, appelée artistique, semblable à celle du Far West qu’on voyait dans le livre à deux sous. C’était sûrement le seul moment où l’on pouvait entendre les chansons interdites d’un certain Zeca AfonsoGrândola, vila morena – chantées par des officiers étudiants. Des viras, des corridinhos, et António Mafra – eram prà aí sete e picos, «Ils étaient à peu prés sept et quelques» - par des soldats des groupes folkloriques de la province et les gémissements d’une femme imités par un chanteur basfond des boîtes de nuit de Lisbonne, dans la fameuse chanson française Je t’aime moi non plus.”






Luís CARDOSOCrónica de uma travessia – A época do ai-dik-funam. Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1997, pág. 91-92

“O meu irmão Toni já falava bem inglês praticado em tarefas de voluntariosos e esforçado guia turístico. Formava uma dupla com Carlos Campara e ambos prometiam enquadrar-me no solícito feudo dos prazeres mundanos. Dizia um que a aprendizagem de qualquer língua partia sempre com rituais iniciáticos de actividades corporais. O outro complementava que gostava mais de falar com as camonas numa língua estrangeira como a francesa, E dizia je t’aime moi non plus, ficava por aí, com os olhos fechados. Depois concluía que o resto era latim, como quando os padres diziam a missa.”

Luís CARDOSOThe Crossing - A Story of East Timor. London, Granta Books, 2000, p. 87 (Tradução de Margaret Jull Costa)

«My brother Toni already spoke good English, acquired in his work as a headstrong, enthusiastic tour guide. He formed a duo with Carlos Campara and both promised to introduce me to the sweet domain of worldly pleasures. According to one, learning a language always began with initiation rites involving certain physical activities. The other added that he found it more enjoyable talking to women in a foreign language like French. He would say to me, ‘Je t’aime moi non plus,’ and then stop, his eyes closed. The rest, he concluded, was just Latin, like when the priests said mass.»


Luís CARDOSOUne île au loin. Paris, Éditions Métailiè, 2000, p. 86-87 (Tradução de Jacques Parsi)

“Mon frère Toni parlait déjà bien l’anglais, qu’il pratiquait dans son travail de vaillant guide touristique volontaire. Il formait un tandem avec Carlos Campara et tous deux promettaient de m’encadrer dans le monde désirable des plaisirs du monde. L’un disait que l’apprentissage de n’importe quelle langue débutait toujours par des rituels initiatiques d’activités corporelles. L’autre ajoutait qu’il aimait mieux parler avec les nénettes australiennes dans une langue étrangère comme le français. Il disait je t’aime moi non plus et, les yeux fermés, n’allait pas plus loin. Puis il concluait que le reste était du latin comme lorsque les prêtres disaient la messe.”

Sem comentários: