Hardcover
“Le Petit Prince”
A new translation, now in the Tetum dialect spoken in:
Uma nova tradução, agora na variedade de tétum falada em:
Tradução foun, agora iha variedade tetun be ema ko’alia iha:
WELALUHU (FATUBERLIU, TIMOR-LESTE)
Um blog em português - e de vez em quando em tétum e em tocodede - sobre os devaneios de um professor e tradutor ilhavense a morar em Timor. Sobre temas timorenses e do Oriente em geral, e sobre outras coisas de vez em quando...
Hardcover
“Le Petit Prince”
A new translation, now in the Tetum dialect spoken in:
Uma nova tradução, agora na variedade de tétum falada em:
Tradução foun, agora iha variedade tetun be ema ko’alia iha:
WELALUHU (FATUBERLIU, TIMOR-LESTE)
https://publishnl.bookmundo.com/books/412206
Uma tradução em tétum de Welaluhu do mundialmente famoso conto de Jean Giono “L'Homme qui plantait des arbres / O homem que plantava árvores”, que fala sobre a necessidade da reflorestação e sobre o poder de cada ser humano para o Bem.
A Welaluhu Tetum translation of the world-famous story by Jean Giono “L’Homme qui plantait des arbres / The man who planted trees”, which talks about the need for reforestation and the power of every human being for Good.