domingo, dezembro 01, 2013

Algumas questões de semântica em torno do jogo do pau




Nos últimos tempos um pequeno grupo de pessoas tem-se distinguido pelo seu trabalho notável de divulgação do jogo do pau. Por isso devem ser elogiados. Mas há algumas premissas nas suas campanhas que para mim devem ser debatidas, e não tomadas como verdade absoluta.


1.
Uma é a embirração que têm com o nome da modalidade que praticam. Gostam do jogo do pau, mas não gostam do nome por que tem sido designado de geração em geração. Por isso chamam-lhe “esgrima lusitana”. Parece que o problema deles é com a palavra “jogo”, talvez tenham receio de serem confundidos com jogadores de micado ou de ai-manulin (1). O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, publicado em 2001, tem entre as acepções da palavra “jogo”:  «manejo de uma arma. + de espada, de florete, de pau». E de resto “jogar”, ou os seus equivalentes, tem uma longa tradição em diversas artes marciais, quer do Ocidente quer do Oriente. A capoeira, antes de tornar nesta modalidade de alegria e harmonia, de paz e amor, que se espalhou por todos os cantos do mundo, foi um sistema de combate urbano usado em lutas que frequentemente acabavam em mortes, no qual se usavam também paus, catanas e navalhas (2), mas já nessa época os praticantes diziam que jogavam capoeira (3). Uma das regiões historicamente mais importantes no desenvolvimento de muitos estilos de pencak silat (4) foi a parte ocidental da ilha de Java, de cultura e língua sundanesa. Pois na região de Cianjur eles chamam, em sundanês, “maenpo” ao pencak silat, em que “maen” significa “jogar” (5). E, já agora, na Roma antiga as escolas de gladiadores, onde eram treinados alguns dos lutadores com mais destreza técnica para o combate até à morte do mundo antigo, eram chamados “ludus” (“ludi”, no plural) (6), palavra que também está na origem da palavra portuguesa “lúdico”…

2.
Li também que alguns consideram “enviesada” e “arrepiada” como palavras arcaicas. Isso faz-me lembrar as conversas que tinha com alguns lisboetas, quando estava na Faculdade, sobre os livros do Aquilino Ribeiro. A maioria só tinha lido, ou tentado ler, “O Malhadinhas”, e dizia que o escritor usava muitas palavras arcaicas. Eu por outro lado, moço de origens rurais, compreendia sem precisar de ir ao dicionário uma percentagem muito maior do léxico do autor. Voltando novamente ao Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia: “ao arrepio em direcção oposta à normal;enviesado/aque se deslocou obliquamente, na diagonal; que se moveu de esguelha, de viés”. No lugar de onde venho estes são vocábulos normais do português actual.

3.
Dizem alguns que o jogo do pau vem directamente da técnica medieval de esgrima do montante. Que essa possa ser a sua origem remota é plausível. Quem habitualmente desenvolvia sistemas tecnicamente complexos de combate eram as classes guerreiras, o que no caso português seria a nobreza dos cavaleiros. Noutros contextos culturais e históricos algo similar terá ocorrido com o arnis ou eskrima (uma arte marcial filipina, rebaptizada “kali” por alguns estadunidenses de origem filipina nos EUA), desenvolvido a partir do treino militar dado pelos padres guerreiros jesuítas espanhóis às milícias do povo nas Visaias para se defenderem das incursões dos piratas muçulmanos vindos de Mindanao (7). Mas em Portugal o povo não tinha montantes. O povo alimentava a família com o que cultivava nas terras em que vivia, mas que pertenciam aos senhores feudais ou ao clero, e os homens do povo tinham que aceitar ser incorporados na infantaria dos exércitos dos seus senhores em alturas de guerra. Na guerra medieval os peões constituíam a maior parte dos efectivos dos exércitos, mas eram pobremente armados. Usavam armas rudimentares, como chuços e alabardas de diversos tipos, que em muitos casos não diferiam provavelmente muito de um pau com choupa ou com uma foicinha na ponta. Portanto, se houver uma ligação antiga entre o jogo do pau e a técnica de armas das guerras medievais, o mais provável é que o seu antepassado não fosse a esgrima de montante propriamente dita, mas sim uma adaptação feita pelos instrutores para as armas da peonagem, uma espécie de “artes marciais para os pobres”. Eu nunca empunhei um montante real, mas suponho que tenha um peso bastante diferente do de um chuço ou um pau, o que imediatamente exige soluções técnicas distintas. No caso do pau, a adaptação da técnica teria que ir muito mais longe, já que a vara (sem choupa) é uma arma de impacto e o montante é uma arma de corte (apesar de o jogo do pau preservar como característica importante o facto de não se agarrar o pau do adversário ou o seu corpo – coisa perigosa com lâminas – ao contrário do que acontece actualmente com muitos estilos de eskrima/arnis, ou com o sistema reconstruído do “garrote” canário, e ter o cuidado de manter as mãos bem longe do alcance da arma do adversário, ao contrário de muitas das artes marciais com pau deste mundo).

Não chega dizer que há documentos antigos que provam que o jogo do pau tem a mesma técnica da esgrima do montante. Há que explicar de que forma é que o provam. E não será porque os cavaleiros também chamavam às técnicas “arrepiadas” e “enviesadas”… Em bojutsu também deve haver técnicas arrepiadas e enviesadas (com estas denominações em japonês, claro), mas evidentemente não se pode invocar nem a designação, nem a mera existência destes ângulos de ataque, para dizer que é essa a origem do jogo do pau. E a referência ao bojutsu faz-me recordar um vídeo a que assisti há muitos anos, mostrado pelo Mestre Nuno Russo no Ginásio Clube Português, em que ele trocava umas pauladas amigáveis com um nãoseiquantagésimo Dan de bojutsu, que se fartava de apanhar, coitado…

4.
E “lusitana” porquê? A região dos lusitanos era uma zona entre os rios Douro e o Tejo, e um pedaço da Espanha actual na mesma latitude, o que deixa de fora as regiões do Minho e Trás-os-Montes, tradicionalmente consideradas os mais importantes centros de irradiação do jogo do pau. Para além disso, ainda que provavelmente andassem também à paulada de vez em quando, não poderiam fazer jogo do pau se este vier da técnica da esgrima do montante medieval… A verdadeira “esgrima lusitana” seria provavelmente o manejo da falcata!

5.
Não sei o suficiente sobre o “jeux de baton” francês para poder ter uma opinião sobre se é igual, ou semelhante, tecnicamente ao jogo do pau português. Os estilos de juego del palo tradicionais das Canárias parecem-me ter diferenças técnicas importantes, pelo menos na forma que chegou aos nossos dias como resultado de uma prática contínua de geração em geração (não estou a incluir o “garrote”, que várias fontes dizem ser o que se chama uma prática reconstituída, como a esgrima histórica que se faz actualmente em vários países). Parecer-me-ia difícil argumentar que as técnicas do juego del palo canário sejam semelhantes às do manejo do montante de guerra.
Conheço referências ao jogo do pau nas zonas da raia galega, o que faz todo o sentido dada a porosidade da fronteira para os membros das comunidades rurais da zona e a continuidade linguística e cultural entre galegos e portugueses do Norte. Seria interessante saber se há descrições de sistemas tecnicamente semelhantes ao jogo do pau que tenham existido noutras regiões de Espanha. E, já agora, se tiverem existido, porque é que se extinguiram, ao contrário dos sistemas português continental, açoriano, e canário… Suponho que noutras zonas de Espanha há também populações rurais, conservadoras, que andavam de cajado na mão… e que tinham antepassados incorporados nos exércitos dos seus senhores na Idade Média.

6.
Nalguns textos invoca-se uma origem histórica para a modalidade de “bastão português” praticada nas escolas ligadas ao Mestre Nuno Russo. Diz-se que os varredores de feiras iam lutar de bengala para as feiras após a proibição das varas nos recintos das mesmas (?), ou que as populações urbanas andavam de bengala e teria havido uma adaptação do jogo do pau tradicional para o uso da bengala. Mais uma vez, uma destas ideias – a segunda – é plausível, mas ainda não a vi provada. A canne francesa está bem documentada historicamente (8), mas ainda não tive conhecimento de documentação, ou de uma tradição, que mostre que tenha havido um desenvolvimento semelhante em Portugal, ou uma continuidade de evolução técnica no passado entre o jogo do pau e a “bengala ou bastão português”. A História não se escreve com base em argumentação do tipo “não temos provas, mas achamos que devia ter existido e devia ter sido assim”. Dito isto, parece-me um desenvolvimento interessante esta técnica de “bastão português” que temos visto aparecer nas últimas duas décadas, que pode inclusivamente atrair pessoas pela sua mais fácil aplicação na autodefesa (hoje em dia já pouca gente anda de cajado…). Mas se é um desenvolvimento recente porque não assumi-lo e dar o devido crédito ao(s) Mestre(s) que o desenvolveu(veram)? Claro que os praticantes ficam sempre com a opção de procurar uma escola onde se faça apenas jogo do pau tradicional, com vara longa, mas quem gostar pode ir aprender este novo “bastão português” sabendo ao que vai…

Enfim, alguns pensarão que nada disto é importante, mas eu pessoalmente gostaria de ver aparecer mais investigação séria sobre o desenvolvimento do jogo do pau. Para quem se interessa por este assunto, termino recomendando a leitura regular do excelente blog de pesquisa sobre referências à arte marcial portuguesa ao longo dos tempos que se pode encontrar neste link http://jogodopau.tumblr.com/ .


(1)    Ai-manulin - jogo infantil timorense em que envolve o lançamento de um pauzinho.
(2)    A introdução da navalha como uma arma que se tornaria tradicional na capoeira deve-se aos fadistas e outros imigrantes portugueses no Brasil.
(3)    Ver, entre outros, Capoeira – The History of an Afro-Brazilian Martial Art, de Mathias Röhrig Assunção, um excelente livro sobre a história da capoeira, que deveria servir de inspiração a qualquer historiador de uma arte marcial.
(4)    Pencak silat (lê-se [pêntchak sílat]) – um nome genérico para artes marciais oriundas da Indonésia, Malásia, Brunei, Timor-Leste e partes do Sul das Filipinas.
(5)    Ver “Pencak Silat merentang waktu”, de O’ong Maryono, na pág. 196.
(6)    Ver p.ex. “The Gladiators”, de Fix Meijer, pág. 39.
(7)    Ver o interessante ensaio de Ned R. Nepangue e Celestino C. Macachor intitulado “Cebuano Eskrima – Beyond the Myth”.
(8)    Consultar, por exemplo, “Histoire de la savate, du chausson et de la boxe française (1797-1978)", de Jean-Grançois Loudcher, um livro sobre a história das artes marciais francesas metodologicamente sério na sua investigação.

quinta-feira, maio 02, 2013

Pequenas histórias muito simples para crianças muito pequenas



Nos últimos anos tem aparecido em Timor-Leste uma profusão de materiais básicos escritos em tétum e em várias outras línguas locais, sob a forma de cartilhas ou pequenas histórias muito simples para crianças muito pequenas. A escassez de materiais para crianças maiores deve-se provavelmente ao facto de estes serem mais difíceis de criar. Sejamos sinceros, qualquer pessoa pode tirar meia dúzia de fotografias, ou fazer alguns desenhos, e colocar-lhe umas legendas por baixo, em tétum ou noutra língua, e fica uma cartilha feita. Claro que há uma grande diferença entre uma dessas cartilhas e um manual escolar para a fase de alfabetização concebido com critérios pedagogicamente adequados. Da mesma forma têm aparecido vários livrinhos com histórias simples, normalmente algumas frases acompanhadas por desenhos, que podem ser lidos a crianças até aos 4-5 anos pelos pais ou irmãos mais velhos, e podem ser lidos pelas próprias crianças por volta dos seis anos de idade. São úteis e estão a preencher uma lacuna que existe em Timor-Leste, mas deveriam ser acompanhados de materiais mais ambiciosos para outras faixas etárias.
Um exemplo deste tipo de histórias é o livrinho *“Avoo Leto - Tau foer ba foer fatin”, em que um avô ensina ao neto a importância de não atirar lixo para o chão (o que é um hábito extremamente generalizado em Timor-Leste). Um livro de intenção pedagógica, que cumpre o que se propõe, com uns desenhos bonitos, mas que infelizmente não pode ser distribuído nas escolas devido à quantidade de erros ortográficos que tem.


sábado, abril 13, 2013

A nova literatura de Timor-Leste começa a desabrochar



Durante muitos anos a literatura (não a oratura) de Timor-Leste era essencialmente em português. Desde há alguns anos têm começado a aparecer novas obras e autores que se exprimem em tétum. Quando eu era uma criança, uma professora de português que tive – provavelmente satisfeita pelo facto de já então eu ser um leitor voraz – escreveu num caderno meu a frase “Um país faz-se com homens e com livros.”, de Monteiro Lobato (mas que eu durante anos pensei que fosse de Mário Sacramento, um democrata ilhavense durante a longa noite do fascismo em Portugal). Foi uma frase que me impressionou muito, e que considero ainda hoje um dos meus motes. Timor-Leste é para mim a minha terra adoptiva e creio que ninguém pode negar que o século XX viu nascer neste país homens e mulheres de uma grandeza excepcional, mas em grande medida ainda faltam os livros. Há alguns, com destaque para as obras do Takas (Luís Cardoso), mas sendo escritos em português, que é uma das línguas dos timorenses mas que muitos ainda não dominam, têm uma penetração reduzida na sociedade. O aparecimento recente de uma literatura tetumófona permite-nos ter esperança de que as coisas mudem e que apareça em breve uma geração que lê. E ler em tétum não é nunca um obstáculo a que se venha a ler em português. Ler em tétum na infância pode despertar nos miúdos o bichinho dos livros, e quem fica assim cativado nunca mais vai deixar de querer ler, e quando acabarem de ler os livros em tétum (qualquer leitor pode ler num espaço de tempo relativamente curto TODOS os livros em tétum que existem, infelizmente), e continuarem com ânsia de conhecimento e de emoções, vão ler noutras línguas, começando evidentemente pela portuguesa.
Irei começar a falar aqui de livros com mais frequência, de livros de Timor, livros sobre Timor, e de livros em tétum – originais ou em tradução. Hoje vou começar com uma pequena novela publicada pela ONG Timor Aid em Novembro de 2012 intitulada “Inan ne’ebé iha bosok ualu” [A mãe que disse oito mentiras] do escritor timorense de 17 anos de idade Ariel Mota Alves. A obra obteve um terceiro lugar no concurso literário em tétum organizado anualmente pela Timor Aid e pela Fundação Alola, de que também já cheguei a ser membro do júri. Trata-se de um livrinho com uma história mais ou menos linear, de pendor moralista, mas bastante eficaz na transmissão da sua mensagem. As personagens principais são Bisoi e o seu filho Atoi, e a história gira em torno dos desafios que enfrentam ao longo das respectivas vidas. Mãe e filho são extremamente pobres, mas o sacrifício abnegado da mãe vai criando oportunidades onde elas não existiam para dar uma vida melhor ao seu menino. Este por seu lado vai aceitando e beneficiando com isso, e acrescentando o seu esforço ao da sua progenitora, mas terá que enfrentar também os seus próprios dilemas.
Um livro que, não obstante o enredo pueril, devia ser amplamente lido pelas crianças e jovens timorenses, como uma chamada de atenção para os fazer pensar no que os seus pais muitas vezes fazem por eles, e também como uma homenagem às mulheres deste país. Conheci muitas timorenses com a fibra desta Bisoi ao longo de mais de uma década em Timor. A literatura não tem que tentar mudar o mundo, mas pode tentar mudar o mundo. Esta obra, de um escritor tão jovem, tenta fazer o seu quinhão.